vineri, 20 iulie 2012

Trei pisicuti cucuieti

Avem doi baietei cu aspect de birmanezi, unul nazdravan si unul sfios (primul care a mostenit ochii lui Musette), si o fetita tigrata cu spirit aventurier.










miercuri, 11 aprilie 2012

Fotografii cu Jacques Prévert si pisici





Le chat et l’oiseau

Un village écoute désolé
Le chant d’un oiseau blessé
C’est le seul oiseau du village
Et c’est le seul chat du village
Qui l’a à moitié dévoré
Et l’oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l’oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l’oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n’arrête pas de pleurer.
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l’aurai mangé tout entier
Et puis je t’aurai raconté
Que je l’avais vu s’envoler
S’envoler jusqu’au bout du monde
Là-bas c’est tellement loin
Que jamais on n’en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.

Pisica şi pasărea

Un sat ascultă cu inima zdrobită
Cântec de pasăre rănită
E singura pasăre din sat
Si singura pisică din sat
Păsării o àripă i-a devorat
Cântul păsării a amuţit
Pisica din tors s-a oprit
Si fulgii de pe bot şi-a curăţit
Iar toată suflarea din sat
S-a pregătit de-nmormântare
Pisica invitată de onoare
Păşeşte-ncet în spatele sicriului ciudat
De o fetiţă-nlăcrimată legănat
De-aş fi ştiut că o să suferi aşa tare
Sopti pisica
Aş fi-nghiţit şi cealaltă arìpă
Si ţi-aş fi povestit
Cum am văzut pasărea zburând parcă
Spre capătul lumii atât de departe
Că nici o pasăre nu poate să se-ntoarcă
Durerea ta nu ar fi fost atât de mare
Ai fi fost numai tristă
Gânditoare
Există o măsură-n toate
Eu m-am oprit la jumătate.

(traducere:Marina Samoila)